Here’s a great way to improve your mangled Malaysian English. Actually, the list is in no way complete, just a few that fly around my office everyday. And every other office in Malaysia…
Cinapek – I suppose its short for ‘Cina Ah Pek’. More polite version would be ‘Chinaman’.
Example: ‘Don’t want to go to UE3, lah. That place so cinapek, one’
Cinabeng – Same as above, slightly cruder. Short for ‘Cina Ah Beng’. Mostly used by non-Chinese folks.
Example: ‘Cinabeng-la lu.’
Cap Palang – So named from those TV ads from the 80’s testing products with ‘brand X’.
Example: ‘This car so cap palang one, throw away lah.’
Gostan – Move in reverse. One of the great mysteries of Malaysian English, it comes from ‘go astern’ (since nobody ever uses the original phrase).
Example: ‘Gostan a bit more.’
Leng Lui – Pretty girl. Hokkien version would be ‘swee char bor’ or ‘chio bu’.
Action – Arrogant.
Example: ‘Don’t want to talk to him, so action one.’
Kerek – Also means arrogant. Corruption of English word ‘character’. This is just my theory.
Example: ‘Alahai, kereknya Aminah tu…’
Sarbo – sabotage, see also ‘potong trip’.
Example: ‘You don’t sarbo me, I tell you first aah?’
Potong trip – sabotage, see also ‘sarbo’.
Lu – You.
Gua – Me.
Lu olang – You people.
Gua cayalah! – Er… how to explain?
3 Comments
MunKit
few more 😛
kembang, shiok sendiri – very proud of one self.
mya – abb of “punya”. used to accetuate a point made. “lan aku panjang mya”
potong steam – spoiling a moment of suspense. “ppl watching you tell us he’ll later die.. potong steam la..”
erm erm what else
Silencers
kiasu – being bold and radical, often in crude manners
“oih, that lori so kiasu cutting that RX-7!”
cham – panic, troubled
“walau, exam tmr morning i notchet study, damn cham wei!”
macha – indian for ‘brother in-law’, though casually used to address any young male indian.
“dey macha, teh tarik kurang manis lapan!”
Simon
wah, a few more i can make it into another posting, lah!!!